Buscar neste blog

mércores, 28 de novembro de 2012

Proposta de cantigas para comentar (II)

 Airas Nunes

Amor faz a min amar tal senhor
que é máis fremosa de quantas sei,
e faz-m'alegr'e faz-me trobador,
cuidand'en ben sempr'; e máis vos direi:
faz-me viver en alegrança
e faz-me toda vía en ben cuidar.
          Pois min amor non quer leixar
          e dá-m'esforc'e asperança,
          mal venh'a quen se del desasperar.

Ca per amor cuid'eu máis a valer,             : "creo ter máis méritos por causa de amar"
e os que d 'el desasperados som
nunca poderam nem ũu bem aver,
mais aver mal; e por esta razom
trob'eu e nom per antolhança,
mais pero que sei mui lealment'amar.
            Pois min Amor non quer leixar
            e dá-m'esforc'e asperança,
             mal venh'a quen se del desasperar.

Cousecen mim os que amor non ham
e non cousecen si, vedes que mal!,
ca trob'e canto por senhor, de pram,
que sobre quantas hoj'eu sei val
de beldad'e de ben falar,
 e é cousida sen dultança.
Atal am'eu, e por seu quer'andar.
             Pois min Amor non quer leixar
             e dá-m'esforc'e asperança,
              mal venh'a quen se del desasperar.


Nuno Treez

Estava-m' em Sam Clemenço,  |  u fora fazer oraçom,
e disse-mi_o mandadeiro,  |  que mi prougue de coraçom:
                         "- Agora verrá aqui voss' amigo".

Estava-m' em Sam Clemenço,  |  u fora candeas queimar,
e disse-mi_o mandadeiro:  |  "- Fremosa de bom semelhar
                                 agora verrá aqui voss' amigo".

Estava-m' em Sam Clemenço,  |  u fora oraçom fazer,
e disse-mi_o mandadeiro:  |  "- Fremosa de bom parecer,
                            agora verrá aqui voss' amigo".

E disse-mi_o mandadeiro,  |  que mi prougue de coraçom,
porque viu que me prazia,  |  ar disse-mi_outra vez entom:
                             agora verrá aqui voss' amigo".      

E disse-mi_o mandadeiro:  |  "- Fremosa de bom semelhar";
porque viu que me prazia,  |  ar começou-me a falar:
                            agora verrá aqui voss' amigo".

 E disse-mi_o mandadeiro:  |  "- Fremosa de bom parecer";
porque viu que me prazia,  |  ar começou-me a dizer:
                        "- Agora verrá aqui voss' amigo".


Martim de Ginzo

Como vivo coitada, madre, por meu amigo,
ca m'enviou mandado que se vai no ferido,                : "para unha expedición militar"
     e por el vivo coitada!

Como vivo coitada, madre, por meu amado,
ca m'enviou mandado que se vai no fossado,                : "servir ao rei"
     e por el vivo coitada!

Ca m'enviou mandado que se vai no ferido,
eu a Santa Cecilia de coraçón o digo,
     e por el vivo coitada!

Ca m'enviou mandado que se vai no fossado,
eu a Santa Cecilia de coraçón o falo,
     e por el vivo coitada!


Pero Meogo

-Digades, filha, mia filha velida:
porque tardastes na fontana fría?
     -Os amores ei. 

Digades, filha, minha filha louçana:
porque tardaste na fría fontana?
     -Os amores ei. 

-Tardei, mia madre, na fontana  fría,
cervos do monte a augua volvían.
    -Os amores ei. 

Tardei, mia madre, na fría fontana:
cervos do monte volvían a augua.
   -Os amores ei. 

-Mentir, mia filha, mentir por amigo:
Nunca vi cervo que volvess´ o rio.
   -Os amores ei.

Mentir, mina filha, mentir por amado:
Nunca vi cervo que volvess´o alto.
      -Os amores ei. 



Nuno Fernandes Torneol


Levad', amigo, que dormides as manhãas frias;
todalas aves do mundo d' amor dizian:
                    leda m' and' eu.

Levad', amigo, que dormide' -las frias manhãas;
todalas aves do mundo d' amor cantavan:
                    leda m' and' eu.

Toda-las aves do mundo d' amor diziam;
do meu amor e do voss' en ment' avian:
                    leda m' and' eu.

Toda-las aves do mundo d' amor cantavan;
do meu amor e do voss' i enmentavan:
                     leda m' and' eu.

Do meu amor e do voss' en ment'avian;
vós lhi tolhestes os ramos en que siian:
                      leda m' and' eu.

Do meu amor e do voss' i enmentavam;
vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan
                      leda m' and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhis secastes as fontes en que bevian:
                     leda m' and' eu.

Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan:
                      leda m' and' eu.

Ningún comentario:

Publicar un comentario