Airas Nunes
Amor faz a min amar tal senhor
que é máis fremosa de quantas sei,
e faz-m'alegr'e faz-me trobador,
cuidand'en ben sempr'; e máis vos direi:
faz-me viver en alegrança
e faz-me toda vía en ben cuidar.
Pois min amor non quer leixar
e dá-m'esforc'e asperança,
mal venh'a quen se del desasperar.
Ca per amor cuid'eu máis a valer, : "creo ter máis méritos por causa de amar"
e os que d 'el desasperados som
nunca poderam nem ũu bem aver,
mais aver mal; e por esta razom
trob'eu e nom per antolhança,
mais pero que sei mui lealment'amar.
Pois min Amor non quer leixar
e dá-m'esforc'e asperança,
mal venh'a quen se del desasperar.
Cousecen mim os que amor non ham
e non cousecen si, vedes que mal!,
ca trob'e canto por senhor, de pram,
que sobre quantas hoj'eu sei val
de beldad'e de ben falar,
e é cousida sen dultança.
Atal am'eu, e por seu quer'andar.
Pois min Amor non quer leixar
e dá-m'esforc'e asperança,
mal venh'a quen se del desasperar.
Nuno Treez
Estava-m' em Sam Clemenço, | u fora fazer oraçom,
e disse-mi_o mandadeiro, | que mi prougue de coraçom:
"- Agora verrá aqui voss' amigo".
Estava-m' em Sam Clemenço, | u fora candeas queimar,
e disse-mi_o mandadeiro: | "- Fremosa de bom semelhar
agora verrá aqui voss' amigo".
Estava-m' em Sam Clemenço, | u fora oraçom fazer,
e disse-mi_o mandadeiro: | "- Fremosa de bom parecer,
agora verrá aqui voss' amigo".
E disse-mi_o mandadeiro, | que mi prougue de coraçom,
porque viu que me prazia, | ar disse-mi_outra vez entom:
agora verrá aqui voss' amigo".
E disse-mi_o mandadeiro: | "- Fremosa de bom semelhar";
porque viu que me prazia, | ar começou-me a falar:
agora verrá aqui voss' amigo".
E disse-mi_o mandadeiro: | "- Fremosa de bom parecer";
porque viu que me prazia, | ar começou-me a dizer:
"- Agora verrá aqui voss' amigo".
Martim de Ginzo
Como vivo coitada, madre, por meu amigo,
ca m'enviou mandado que se vai no ferido, : "para unha expedición militar"
e por el vivo coitada!
Como vivo coitada, madre, por meu amado,
ca m'enviou mandado que se vai no fossado, : "servir ao rei"
e por el vivo coitada!
Ca m'enviou mandado que se vai no ferido,
eu a Santa Cecilia de coraçón o digo,
e por el vivo coitada!
Ca m'enviou mandado que se vai no fossado,
eu a Santa Cecilia de coraçón o falo,
e por el vivo coitada!
Pero Meogo
-Digades, filha, mia filha velida:
porque tardastes na fontana fría?
-Os amores ei.
Digades, filha, minha filha louçana:
porque tardaste na fría fontana?
-Os amores ei.
-Tardei, mia madre, na fontana fría,
cervos do monte a augua volvían.
-Os amores ei.
Tardei, mia madre, na fría fontana:
cervos do monte volvían a augua.
-Os amores ei.
-Mentir, mia filha, mentir por amigo:
Nunca vi cervo que volvess´ o rio.
-Os amores ei.
Mentir, mina filha, mentir por amado:
Nunca vi cervo que volvess´o alto.
-Os amores ei.
Nuno Fernandes Torneol
Levad', amigo, que dormides as manhãas frias;
todalas aves do mundo d' amor dizian:
leda m' and' eu.
Levad', amigo, que dormide' -las frias manhãas;
todalas aves do mundo d' amor cantavan:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor diziam;
do meu amor e do voss' en ment' avian:
leda m' and' eu.
Toda-las aves do mundo d' amor cantavan;
do meu amor e do voss' i enmentavan:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' en ment'avian;
vós lhi tolhestes os ramos en que siian:
leda m' and' eu.
Do meu amor e do voss' i enmentavam;
vos lhi tolhestes os ramos en que pousavan
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siian
e lhis secastes as fontes en que bevian:
leda m' and' eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan:
leda m' and' eu.